La clase del día 9 de enero de la asignatura Didáctica de las lenguas extranjeras fue impartida por el profesor Gonzalo. En ella tratamos el Tema 1: Situaciones y variables en la situación de enseñanza de las lenguas extranjeras: contextos de adquisición y uso, repertorio lingüístico, la lengua extranjera a edades precoces. Durante la clase, además de los contenidos impartidos, también realizamos varias actividades que nos sirvieron para ver la información de forma más práctica, hablaremos de ellas más adelante.
Comencemos por proporcionar información sobre el tema. Como hemos dicho previamente, este tema trata las diferentes situaciones de enseñanza en cuanto al aprendizaje de lenguas extranjeras. Existen varias maneras de catalogar las lenguas, en cuanto al contexto de adquisición tenemos la lengua inicial, segunda lengua y lengua extranjera. La lengua inicial o materna es la primera lengua que aprende un niño/a para comunicarse adquiriéndose de manera inconsciente antes de la etapa escolar y sin ninguna intención concreta. Se pueden adquirir dos lengua iniciales, por ejemplo, en Galicia gran parte de la población aprende el gallego y el castellano como lenguas maternas. La segunda lengua es la lengua adquirida después de la lengua inicial. Se adquiere en la escuela o en el entorno sociocultural del individuo y se presenta como una lengua vehicular o típica de la escuela. En cuanto a la lengua extranjera, debe ser una lengua diferente de la inicial y la segunda, que se adquiere solamente en el contexto escolar, de forma consciente y con una intención clara.
Otra posible división de las lenguas es atendiendo al contexto de uso, así las lenguas pueden ser habituales, de trabajo o vehiculares. La lengua habitual, como su nombre indica, es la que usamos en la mayoría de los contextos comunicativos. Es posible tener dos lenguas habituales, véase los hablantes bilingües. La lengua de trabajo constituye el principal medio de comunicación en una empresa, organismo u estado plurilingüe. Por último, la lengua vehicular o lengua franca, es la que sirve de medio de comunicación entre hablantes de lenguas diferentes, en la actualidad la más extendida es el inglés. También es posible clasificar las lenguas según las habilidades que un individuo o una comunidad de hablantes posee en relación con el uso de una o más lenguas y de las distintas variedades de cada una de ellas. Por lo tanto, en este repertorio se encuentran, no solo las lenguas que hablamos activamente, sino también las lenguas que conocemos de forma pasiva. Por ejemplo, un hablante de español puede ser capaz de entender de forma escrita y hablada el gallego, pero no ser capaz de hablarlo. Pinchando aquí os llevará a mi repertorio lingüístico.
En cuanto a las actividades que realizamos durante la clase, la primera de ellas fue la creación de un diagrama de Venn en grupos. Estos diagramas se usan con el fin de ilustrar, de forma gráfica, la relación entre uno o más objetos, ideas, personas o eventos, comparándolos. El diagrama se representa mediante dos círculos, situando los elementos que se quieran comparar dentro de ellos. Mediante esta técnica se consigue ver de forma clara y esquemática las diferencias, similitudes y rasgos comunes de los elementos comparados. Existen tres tipos de diagramas de Venn: dos círculos separados, un círculo dentro de otro o dos círculos separados pero entrelazándose. Este último fue el modelo que realizamos durante la clase, dibujando los círculos en un folio A3, y comparando lengua inicial y lengua extranjera, así conseguimos ver los rasgos característicos de cada “tipo” de lengua y los rasgos comunes a ambas. Resultó una actividad muy interesante ya que todos sabemos las definiciones de lengua inicial y extranjera, pero a la hora de pensar en características diferenciadoras y comunes, nos supuso un pequeño reto.
La siguiente actividad que realizamos consistió en la creación de un “Placemat”. Esta herramienta de aprendizaje grupal consiste en la división de un folio en seis partes con un rectángulo en el centro. En este rectángulo se coloca la pregunta o enunciado que debe ser respondido. Durante la clase se crearon grupos de seis miembros y se le asignó a cada grupo dos preguntas en relación al tema, en el caso de mi grupo las preguntas fueron:
- Citröen tiene 13 fábricas en 7 países diferentes. ¿En qué lenguas se comunican los responsables de las fábricas entre sí?
- En una feria de tecnología digital se reúnen comerciales de 6 compañías de Francia, Bélgica, Costa de Marfil y España. ¿En qué lengua hablarán entre sí?
Estas preguntas debían ser respondidas por cada uno de los miembros en su respectiva división del folio, sin ver las respuestas de sus compañeros/as. Al terminar el tiempo de respuesta los grupos tuvieron que ponerse de acuerdo mediante el debate, para conseguir una respuesta común y se realizó una puesta en común en clase, debatiendo sobre las respuestas correctas a las diferentes preguntas. Es una técnica muy atractiva a la hora de realizar un brainstorming y generar ideas en torno a un evento o problema. Además, fomenta la colaboración y la resolución de problemas en equipo, aumentando la responsabilidad del alumnado y la participación en su propio aprendizaje.
En conclusión, hemos visto algunas de las diferentes formas de clasificar las lenguas, consiguiendo asentar conceptos y tener las ideas más claras. Esto es necesario para realizar nuestra futura labor docente de la forma más adecuada. Además, al intercalar teoría con práctica, se consigue que la clase sea más amena y nos da ideas de actividades que podemos realizar como futuros/as docentes.
Aquí os dejo unos enlaces relacionados con el tema que pueden resultar de interés:
No hay comentarios:
Publicar un comentario